查看原文
其他

我们都有对文学的热爱,一切文学的热爱|博尔赫斯

陈东飚 译 博尔赫斯 2023-03-16


《最后的对话Ⅰ》,2018
En Dialogo I

博尔赫斯×费拉里 著 陈东飚 译
新经典文化|新星出版社


我们都有对文学的热爱

一切文学的热爱


《与阿尔丰索·雷耶斯的友谊》节选

Su Amistad Con Alfonso Reyes



费拉里:您与阿尔丰索·雷耶斯的共同之处,是全都……


博尔赫斯:呃,我们都有对文学的热爱,一切文学的热爱。


费拉里:显而易见。


博尔赫斯:话说,当然了,他读过的书远比我多,他教了我,呃……多不胜数的事情,是的。

他心怀对荷马的崇拜;对我来说要欣赏《伊利亚特》是很费劲的,除了最后几个诗章以外。然而,我把《奥德赛》读了又读;而由于我不懂希腊语,这一点,在某种意义上,是一个优势,因为这让我阅读了《奥德赛》现有的许多译本。同样我对阿拉伯语的无知让我阅读了《一千零一夜》的六七个译本。

The Iliad/The Odyssey
Alexander Pope 蒲柏译本
F.J. Du Roveray,1805-1806


因此不妨将语言忽略,既然,在这种情况下,一本书有好几个译本可读。忽略语言,我就是这种情况,指的是希腊语,阿拉伯语,呃,或许是世界上几乎所有的语言,因为一个人能够知道的是非常少的。


费拉里:只是由于时间的因素,博尔赫斯,我们必须停止这次播音了。

博尔赫斯:我想要补充一句阿尔丰索·雷耶斯对维多利亚·奥坎坡的称赞;他说:“有朝一日人们会谈论维多利亚时代的”,指的是她。


费拉里:太妙了。


博尔赫斯:是的,好得很,没错。这是一个玩笑,但却是一个,呃,礼貌的玩笑;一种致敬。


……我把《奥德赛》读了又读;而由于我不懂希腊语,这一点,在某种意义上,是一个优势,因为这让我阅读了《奥德赛》现有的许多译本。同样我对阿拉伯语的无知让我阅读了《一千零一夜》的六七个译本。




——博尔赫斯|陈东飚 译

Reading and Rereading


👁




陈东飚 翻译及其他



题图:博尔赫斯在自家阳台
Via gettyimages



关于博尔赫斯的一切

欢迎关注、投稿

borges824博尔赫斯找到我们

阅读原文看☀美极了,因为它指的是幸福的时间|博尔赫斯(陈东飚 译)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存